h i r d e t é s

A főispán, mint fordítandó szó, idegen nyelvre

Olvasási idő
2perc
Eddig olvastam
a- a+

A főispán, mint fordítandó szó, idegen nyelvre

2022. augusztus 28. - 06:10

Érdekes probléma nyomába eredt az Index: azt próbálta meg kideríteni, mennyire nehezítette meg a tolmácsok-fordítók dolgát, hogy bekerült a mindennapi nyelvhasználatba a főispán szó.

Orbán Viktor miniszterelnök, György István államtitkár és a frissen kinevezett főisőánok - Fotó: Facebook/Gulyás Gergely

Az biztos, hogy a Google fordító elsőként angol nyelven a seriff szót dobja ki. A portál megkereste a problémával a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületét és a Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesületét.

Nekem semmi gondot nem okozna, mert a munkámból eredően tudom, hogy a főispánok eddig kormánymegbízottak voltak. Ezért azt írnám, hogy уполномоченный правительства, illetve government representative. Tudom, csúnya, de pontos, érthető a magyar közigazgatási struktúra ismerete nélkül is

– ezt írta az Indexnek a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének orosz fordítója.

A Szabadúszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete azt válaszolta, hogy a spanyolok a condado szót használják, a franciák a comitat kifejezést, az olaszok pedig a comitatót. Az egyesület alelnöke, Beták Patrícia arra kérdésre, hogy mennyire nehezíti meg a fordítást a főispán szó, azt felelte:

Kérdésedre válaszolva a dolgunkat megnehezíti, mert megoszlanak a vélemények arról, hogy kell-e új szót alkotnunk. Szerintem nem. Lehet rá kulturális reáliaként tekinteni, így meg lehetne hagyni az eredeti magyar szót (esetleg átírással a kiejtés miatt), de az ugye magában semmit nem fog jelenteni az ügyfeleknek, nem fogják érteni, tehát mindenképpen magyarázni kell, mit jelent.

Az Indexnek adott válaszából az is kiderült, hogy az üzenetközpontúság lesz a szűk keresztmetszet, hogy megértse az ügyfél, hogy mire is utalnak a fordítók, tehát magyarázatra fog szorulni a terminus. „El kell majd magyarázni például, hogy milyen közigazgatási szintet jelöl.  A magyarázat milyensége és komplexitása pedig a célközönségtől függ majd” – mondta az alelnök.

A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének egyik orosz fordítója az mondta az Indexnek, hogy vannak olyan mindennapos kulcskifejezéseink, amiket jóval nehezebb lefordítani, mint a főispánt és a vármegyét. Ilyen például a lakcímkártya, a kormányablak, az ügyfélkapu és még sok más. (24.hu)

 

Főispánok 2022-ben

  • Kovács Ernő, Bács-Kiskun megye
  • Horváth Zoltán, Baranya megye
  • Takács Árpád, Békés megye
  • Alakszai Zoltán, Borsod-Abaúj-Zemplén megye
  • Sára Botond Attila, Budapest Főváros
  • Simon László, Fejér megye
  • Széles Sándor, Győr-Moson-Sopron megye
  • Rácz Róbert, Hajdú-Bihar megye
  • Ignácz Balázs, Heves megye
  • Berkó Attila, Jász-Nagykun-Szolnok megye
  • Kancz Csaba, Komárom-Esztergom megye
  • Szabó Sándor, Nógrád megye
  • Tarnai Richárd, Pest megye
  • Neszményi Zsolt, Somogy megye
  • Román István, Szabolcs-Szatmár-Bereg megye
  • Horváth Kálmán, Tolna megye
  • Vámos Zoltán , Vas megye
  • Takács Szabolcs, Veszprém megye
  • Sifter Rózsa, Zala megye